Роберт Бёрнс Как мне не плакать день и ночь!

Айвазовский И.К. Синопский бой, 1853 г.

Как мне не плакать день и ночь! Мой друг-моряк умчался прочь, Как мне унять тоску свою? Он на морях с врагом в бою. Лягу спать и встану вновь — Он со мной — моя любовь. Ночью сны, а мысли днем

Все о нем, всегда о нем.

На волнах и далеко, В безбрежном море — далеко. Ночью сны, а мысли днем —

О нем, кто в море далеко.

Когда томлюсь я в летний зной И овцы сонные со мной, — Подо мной дрожит земля. То друг стреляет с корабля! Пусть в бою его щадят Лихая пуля и снаряд. Судьба, ты мне конец пошли,

А не тому, кто там — вдали.

Ночью сны, а мысли днем — Не тому, кто далеко, В безбрежном море далеко.

Лишь о нем, кто далеко.

А когда ложится тьма, И за окном ревет зима, И не глядит луна с небес, И буря гнет угрюмый лес, Я слышу волн морских прибой И обращаюсь к ним с мольбой: О, пощадите корабли

От милой родины вдали!

На морях и далеко, В безбрежном море далеко. Ночью сны, а мысли днем —

О нем, кто в море далеко.

Перевод Самуила Маршака

Роберт Бёрнс (1759-1796 гг.) Роберт Бёрнс (англ. Robert Burns, на гэльском (шотландском) — Raibeart или Rabbie Burns) родился 25 января и этот день отмечается в Шотландии, как национальный праздник. В этот день проходит торжественный обед — Burns Night или Burns supper, на котором подаются блюда, воспетые поэтом, читаются стихи Бёрнса и играет шотландская волынка. noch_logo-3346875