Роберт Бёрнс Ночной разговор

Ты спишь ли, друг мой дорогой? Проснись и двери мне открой. Нет ни звезды во мгле сырой.

Позволь в твой дом войти!

Впусти меня на эту ночь, На эту ночь, на эту ночь. Из жалости на эту ночь

В свой дом меня впусти!

Я так устал и так продрог, Я под собой не чую ног. Пусти меня на свой порог

И на ночь приюти.

Как ветер с градом и дождем Шумит напрасно за окном, Так я стучусь в твой тихий дом.

Дай мне приют в пути!

Впусти меня на эту ночь, На эту, эту, эту ночь. Из жалости на эту ночь

В свой дом меня впусти!

Franz Schams «A Moonlit Serenade», 1879 г.

ЕЁ ОТВЕТ

Тебе ни дождь, ни снег, ни град Не помешал попасть в мой сад, И значит, можешь путь назад

Ты без труда найти.

Еще кругом глухая ночь, Глухая ночь, глухая ночь. Тебя впустить на эту ночь

Я не могу — прости!

Пусть на ветру ты весь продрог, — От худших бед, помилуй бог Ту, что тебе через порог

Позволит перейти!

В саду раскрывшийся цветок Лежит, растоптан, одинок: И это девушке урок,

Как ей себя вести.

Птенца, не знавшего тревог, В кустах охотник подстерег. И это девушке урок,

Как ей себя вести!

Стоит кругом глухая ночь, Глухая ночь, глухая ночь. Тебя впустить на эту ночь

Я не могу, — прости!

Роберт Бернс (1759-1796 гг.), перевод Самуила Маршака

Интересный факт:
Самуил Яковлевич Маршак — талантливейший переводчик, в том числе Шекспира и Роберта Бёрнса. В 1960 году ему было присуждено звание почетного президента Всемирной федерации Роберта Бёрнса (находится в Шотландии и с 1885 года занимается сохранением наследия Роберта Бёрнса).

Все статьи > Стихи про ночь и сон > Роберт Бёрнс Ночной разговор noch_logo-2871165