Роберт Бёрнс Как мне не плакать день и ночь!

Роберт Бёрнс Как мне не плакать день и ночь!

Бернс Как мне не плакать. Айвазовский И.К. Синопский бой, 1853 г.

Айвазовский И.К. Синопский бой, 1853 г.

Как мне не плакать день и ночь!
Мой друг-моряк умчался прочь,
Как мне унять тоску свою?
Он на морях с врагом в бою.
Лягу спать и встану вновь —
Он со мной — моя любовь.
Ночью сны, а мысли днем
Все о нем, всегда о нем.

На волнах и далеко,
В безбрежном море — далеко.
Ночью сны, а мысли днем —
О нем, кто в море далеко.

Когда томлюсь я в летний зной
И овцы сонные со мной, —
Подо мной дрожит земля.
То друг стреляет с корабля!
Пусть в бою его щадят
Лихая пуля и снаряд.
Судьба, ты мне конец пошли,
А не тому, кто там — вдали.

Ночью сны, а мысли днем —
Не тому, кто далеко,
В безбрежном море далеко.
Лишь о нем, кто далеко.

А когда ложится тьма,
И за окном ревет зима,
И не глядит луна с небес,
И буря гнет угрюмый лес,
Я слышу волн морских прибой
И обращаюсь к ним с мольбой:
О, пощадите корабли
От милой родины вдали!

На морях и далеко,
В безбрежном море далеко.
Ночью сны, а мысли днем —
О нем, кто в море далеко.

Перевод Самуила Маршака

Роберт Бернс
Роберт Бёрнс (1759-1796 гг.)
Интересный факт:
Роберт Бёрнс (англ. Robert Burns, на гэльском (шотландском) — Raibeart или Rabbie Burns) родился 25 января и этот день отмечается в Шотландии, как национальный праздник. В этот день проходит торжественный обед — Burns Night или Burns supper, на котором подаются блюда, воспетые поэтом, читаются стихи Бёрнса и играет шотландская волынка.

Добавить комментарий