Роберт Бёрнс Ночной разговор

Роберт Бёрнс Ночной разговор

Ты спишь ли, друг мой дорогой?
Проснись и двери мне открой.
Нет ни звезды во мгле сырой.
Позволь в твой дом войти!

Впусти меня на эту ночь,
На эту ночь, на эту ночь.
Из жалости на эту ночь
В свой дом меня впусти!

Я так устал и так продрог,
Я под собой не чую ног.
Пусти меня на свой порог
И на ночь приюти.

Как ветер с градом и дождем
Шумит напрасно за окном,
Так я стучусь в твой тихий дом.
Дай мне приют в пути!

Впусти меня на эту ночь,
На эту, эту, эту ночь.
Из жалости на эту ночь
В свой дом меня впусти!

Бернс Ночной разговор. Картина: Franz Schams «A Moonlit Serenade», 1879 г.

Franz Schams «A Moonlit Serenade», 1879 г.

ЕЁ ОТВЕТ

Тебе ни дождь, ни снег, ни град
Не помешал попасть в мой сад,
И значит, можешь путь назад
Ты без труда найти.

Еще кругом глухая ночь,
Глухая ночь, глухая ночь.
Тебя впустить на эту ночь
Я не могу — прости!

Пусть на ветру ты весь продрог, —
От худших бед, помилуй бог
Ту, что тебе через порог
Позволит перейти!

В саду раскрывшийся цветок
Лежит, растоптан, одинок:
И это девушке урок,
Как ей себя вести.

Птенца, не знавшего тревог,
В кустах охотник подстерег.
И это девушке урок,
Как ей себя вести!

Стоит кругом глухая ночь,
Глухая ночь, глухая ночь.
Тебя впустить на эту ночь
Я не могу, — прости!

Роберт Бернс (1759-1796 гг.), перевод Самуила Маршака

Интересный факт:
Самуил Яковлевич Маршак — талантливейший переводчик, в том числе Шекспира и Роберта Бёрнса. В 1960 году ему было присуждено звание почетного президента Всемирной федерации Роберта Бёрнса (находится в Шотландии и с 1885 года занимается сохранением наследия Роберта Бёрнса).

………………………………..
Все статьи > Стихи про ночь и сон > Роберт Бёрнс Ночной разговор
…………………………………
Вам может понравиться:

Добавить комментарий