Уильям Шекспир Сонет 43

Уильям Шекспир Сонет 43 на русском языке

Смежая веки, вижу я острей.
Открыв глаза, гляжу, не замечая,
Но светел темный взгляд моих очей,
Когда во сне к тебе их обращаю.
И если так светла ночная тень —
Твоей неясной тени отраженье, —
То как велик твой свет в лучистый день,
Насколько явь светлее сновиденья!
Каким бы счастьем было для меня —
Проснувшись утром, увидать воочью
Тот ясный лик в лучах живого дня,
Что мне светил туманно мертвой ночью.
День без тебя казался ночью мне,
А день я видел по ночам во сне.
Перевод Самуила Маршака
 
Шекспир Сонет 43

Из книги «The Stratford gallery»

Уильям Шекспир Сонет 43 на английском языке

When most I wink then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected,
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.<
Then thou whose shadow shadows doth make bright
How would thy shadow’s form, form happy show,
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be blessed made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade,
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
Интересный факт

Сонеты Шекспира переводили многие, среди них — Борис Пастернак. Он сделал переводы всего трех сонетов Шекспира. Сонеты 66 и 73 были выполнены до войны в 1938 году, до создания переводов Самуила Маршака. Последний переведенный Пастернаком сонет — 74 появился на свет в 1953 году и был создан по просьбе режиссера Григория Козинцева для театральной постановки «Гамлета». Сонет 74 был напечатан уже после смерти Пастернака — в 1975 году.

……………………………….
Все статьи > Стихи про ночь и сон > Уильям Шекспир Сонет 43
…………………………………
Рекомендуем:

Добавить комментарий